«Бетар»? А «Ай кез бан»? Эти высказывания сложно перевести на русский язык, но в них закладывается глубокий, а иногда и забавный смысл. А еще все знают, что ну нет мата в армянском.

 

 

Мы постарались определить значение самых ярких выражений, которые в ходу у этой нации.

«Бетар»

Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».

«Ай кез бан»

Дословный перевод: «Ну нифига себе!».

Это удивление в той или иной степени в ситуации или в беседе. У словосочетания есть еще второй смысл, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку. Это будет значит, что по твоему мнению он говорит что-то невероятное, неадекватное, или что противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.

«Азбар»

Это весело. Так говорят человеку, который зациклился на одном и том же – не так, чтобы «заткнись» или «shutap».  Скорее это аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день, либо обсуждает одну и ту же тему. Часто бывает, верно?

«Сарнаманик»

Это чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом». Стужа – не для армяней )). К слову, «Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи» — выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет». Горы, если кто понимает.

«Охбат»

Говорят таким людям, которые всегда найдут что сказать, и в карман за словом не лезут: рассказать, пошутить. Адресаты охбат — душа компании.

«Лао»

Обращение к маленькому мальчику, к внуку. Это не везде так, но в поселках в горах Армении сохранилось.

«Бан»

Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче», или, не дай бог «типа».

«Апрес»

Используют как пожелание в значении «живи дальше». Ну чтож,  апрес и цавт танем. )

«Цавт танем» — наше любимое

Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.

«Боид мернем»

Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, в отличие от «Цавт танем», когда исключительно восхищаются личностью, его заслугами.

Цавт танем

«Тандзи поч»

Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.

«Коранам ес»

Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении: «Сожалею, какой ужас, какой кошмар».

«Ачкт Луйс»

Дословно — «Свет твоим глазам», используют в рксском значении «Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли» с ёрничеством.

За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну, Ваге Григорян, Элине Певчей, сайту weproject.media.

Извините, я не расслышал. — Нерецек, че лсеци, — это уже из разговорников. Итак найдёте.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *